10 French idioms related to music

In case you don’t know, music is a big deal in France. So it’s no surprise that the French have developed some pretty unique idioms related to music. 

In this blog post, we’ll explore 10 of the most interesting ones. 

Enjoy! And if you’re learning French, be sure to listen to the audio clips to hear how they sound!

Entrer en fanfare

Fanfare (f) = marching band

Meaning of expression: Make a grand entrance. Arriving in a place and talking loudly or making noise, being loud and drawing all eyes to yourself.


  • Marc est encore arrivé au bureau en fanfare !
  • Evidemment ! Ça ne m’étonne pas de lui ! 

Donner le la

la (m) = musical note A

Meaning of expression: In an orchestra, the musicians must tune their instruments to each other in order to play harmoniously. This tuning is done on the note A (la, in French). Thus, donner le la means that one gives the tone, that one shows the example which will have to be followed.


  • Les actrices d’Hollywood donnent le la en matière de mode.
    (Hollywood actresses set the pace when it comes to fashion.)
📌 Do you know the names of the musical notes in French?

do (C)
mi (E)
fa (F)
sol (G)
la (A)
si (B)
do (C)

La clé de sol
→ The treble clef

Do you like learning French with videos?

Receive our free video newsletter every Friday in your e-mail box. You will get 3 “Tips & Tricks” on grammar, vocabulary, phonetics or French culture.
👉👉 Sign up now!

Every Friday afternoon, a French-language video delivered straight to your inbox, with three tips and tricks on the French language.

Si ça te chante

chanter = to sing

Meaning of expression: If it suits you, if you like it.

⚠️ It is a colloquial expression.

And generally, it is used to mean that one does not particularly agree with the decision that the person has taken. By saying “if you like” we are saying that we accept his choice, but that we do not share it 100%.


  • Ce soir, je vais danser. (Tonight I’m going to dance.)
  • Ok, si ça te chante. (ok, if you want.)

C’est du pipeau (de la flûte)

pipeau (m) = flûte (f) = flute

Meaning of expression: It’s not true, it’s a lie.
This expression is generally used to express that we do not believe the story we are told.


  • Il a fait 500 pompes sans s’arrêter (He did 500 push-ups without stopping)
  • C’est du pipeau ! (It’s not true!)

Mettre un point d’orgue

orgue (m) = organ

Meaning of expression: Refers to the most important, the most intense, the most expected moment.

Be careful, you will notice that some French people use this expression in another sense, that of “putting a point of honor” which means to do its maximum to have, to obtain something.


  • Nous avons visité la ville de Nice, sur la Côte d’Azur, ce qui a mis un point d’orgue à nos vacances.
    (We visited the city of Nice, on the French Riviera, which was the highlight of our vacation).

Pisser dans un violon

Pisser (colloquial) = to pee

violon (m) = violin

Meaning of expression: This colloquial expression is used to say that an action is useless, of little or no use.


  • Tu peux lui dire 100 fois de ne pas le faire, c’est comme pisser dans un violon, il le fera quand même !
    (You can tell him 100 times not to do it, it’s like pissing in a violin, he’ll do it anyway!)

Battre la chamade

battre = to beat, hit

Meaning of expression: Be under the shock of a very big emotion.

In the old days, when you wanted to talk to your enemies or surrender, you would give a signal with a drum or a trumpet. This was called battre la chamade (beating the drum).

But very often, with the noise of the shooting, one could not hear the signals emitted so that many men were killed unnecessarily.

As a result, it was decided not only to emit a sound, but also to add a visual sign by waving a white flag. Today, this signal is known throughout the world.

When the heart bat la chamade, it means that we feel a strong emotion or fear, perhaps in reference to what the soldiers must have felt when they approached their enemies to attempt some negotiations.


  • Quand je l’ai vue, mon cœur a tout de suite battu la chamade.
    (When I saw her, my heart immediately went into overdrive.)

Se mettre / être au diapason

diapason (m) = tuning fork

Meaning of expression: To put oneself in a frame of mind in accordance with the circumstances, in harmony, in agreement with the attitude or the opinions of others.

⚠️ Not to be confused with the expression that we will see below, accorder ses violons.


  • Tous les deux, on a la chance d’être au diapason.
    (Both of us are lucky to be in tune.)

Change de disque !

disque (m) = disk

Meaning of expression: Talk about something else, stop repeating the same thing all the time.

This expression is used when someone is rambling, repeating the same story over and over.


  • Il me manque… (I miss him…)
  • Pfff… Change de disque !

Accorder ses violons

accorder = to tune

Meaning of expression: To agree.

When people have different opinions but you want them to agree, you ask them to agree.


  • Vous devriez accorder vos violons, car là, personne ne me raconte la même histoire !
    (You should agree on what you are telling me, because no one is telling me the same story!)

While this is by no means an exhaustive list, it should give you a good start on incorporating some French music idioms into your next conversation (or blog post). 

Have fun with them and let us know how they go! And if you’re feeling really brave, why not try singing one of these tunes? À la prochaine!

Do you know any other French music idioms? Share them in the comments below!

Articles that might interest you: